2012年12月9日(日)

 

 

 

真吾オジサンの雑感

 

 

 

ボナンザbonanzaについて。

 

 

 

 

ここ最近、「宝石メモ・ブログ」にアメリカのことを書き続けております。

 

平凡社さんの「アメリカを知る事典」を使って、あれこれと書いております。

 

 

 

ところで、この「アメリカを知る事典」に、「ボナンザ」のことも書かれてあるのです。

 

 

ここで引用させて頂きますので、将棋愛好家の方は

 

まあ、話のネタにでも。 ^^

 

 

 


 

 

ボナンザ bonanza

 

 

 

スペイン語で<良い天候><繁栄><豊かな鉱脈>を意味し、

 

アメリカの口語にもとりいれられ、

 

さらに、<思いがけない幸運><大当たり>の意味で19世紀前半ごろから

 

アメリカで盛んに使われるようになった。

 

ボナンザ王とはマッケー John W Mackay、フェア James G Fair らを指し、

 

彼らは1870年代にネブラスカ州の銀山で莫大な収益をあげた。

 

ボナンザ農場とは開拓地で豊かな生産量を誇る農場で、

 

ボナンザ・ビジネスとはぼろもうけ仕事を指す。

 

黄金に富む理想郷を表すスペイン語エル・ドラドとともに、

 

地名や店名に好んで使用される。

 

 


 

 

こう書かれてありました。

 

 

 

ちなみに、ここに出てきますエル・ドラドについて

 

真吾オジサンが宝石メモ・ブログに書いておりますので、

 

ついでにこちらもご覧あれ。

 

 

 

宝石メモ・ブログ  エル・ドラード(黄金郷)について。

 

 

 

結構、これがために、なんやかんやと惨たらしいことにもなったわけですね。 ^^;

 

 

 

先日、テレビ番組「相棒」でコンピュータ将棋のことをやっておりましたが、

 

まあ、ああいう穏やかならぬことにならないように祈りたいですね。 ^^;

 

 

 

 

 

 

真吾オジサンホームページNEW TOP

 

真吾オジサン雑感・一覧表

 

宝石メモ・ブログ、記事一覧表

 

清濁・記事一覧表

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

inserted by FC2 system